L’amor que fa caure ciutats, de Eileen Chang

por carles66

eileen chang.jpgClub editor (junio 2016) publica dos textos de la autora de Shanghai traducidos por Carla Benet: el que da titulo al volumen (El amor que hace caer ciudades) Setge (asedio). Con un argumento mínimo los dos relatos aciertan plenamente en la transmisión al lector de todo un mundo, una mentalidad y una manera de entender la vida que reflejan una sociedad china a caballo entre la tradición  y la modernidad. Esta última trata de abrirse paso en un mundo algo arcaizante a través sobre todo de la conciencia del papel de la mujer, la vivencia de las pasiones (sobre todo referidas al deseo y al amor) y, también, al auge de otra manera de relacionarse simbolizado en la ciudad de Hong Kong. Personajes insatisfechos, fracasados en el intento de encontrar la libertad pero que, de alguna manera, asumen su situación y tratan de vivir con la mayor dignidad posible. Zhang Ailing (verdadero nombre de la escritora) fue también una mujer avanzada  a su época, nació en 1920 y murió en 1995, y su manera de entender la literatura, “Sólo quiero escribir sobre las relaciones triviales de un hombre y de una mujer. No hay guerra ni revolución en mi obra”, dan testimonio de lo que sus páginas nos muestran: la fuerza de la literatura para retratar la condición humbaixaana, más allá de corsés impuestos y de ideologías de salón. ¡Feliz lectura!

 

Anuncios