Lo que sé de mis libros

Un espacio para guardar la memoria

Categoría: poesía en catalan (traducción)

Emmaús, de Alessandro Baricco

Confieso que el estilo de Baricco me gusta, recuerdo el descubrimiento que suposo para mi leer Seda, y hasta ahora. El libro que hoy me ocupa, y que he leído en catalán, en la edición de La Magrana, traducción de Laia Font Mateu, no desmerece al gran escritor italiano. En la novela nos encontramos con una serie de personajes que viven una adolescencia difícil, sometidos a influencias diversas que no acaban de saber encajar. Una “educación” religiosa, en la que el sentido de la culpa (como la del deber) está muy presente, la vivencia del auténtico sentido de la plabara “amistad”, el sexo… Son personajes que van aprendiendo sobre la marcha, haciendo conjeturas, cometiendo errores, celebrando sus aciertos. Una de las reflexiones que saco tras su lectura es que son personas que no han tenido un maestro, en la novela no aparece ningún personaje (ni los padres, ni el cura, ni los maestros…) que ejerza una cierta “referencia moral” para estos jóvenes que les pueda servir de faro. La religión, entendida como una especie de guía a seguir, un moralismo vacío de contenido, no ayuda tampoco en esta empresa. El sentido trágico de la vida de estos muchachos, junto a la de Andre, demuestra en que puede convertirse una vida cuando, al despertar a la vida adulta, se da cuenta de que no dispone de las herramientas necesarias para encarar los problemas a los que tiene que enfrentarse. La educación, una vez más, se revela como ese espacio indispensable para poder compartir, entre jóvenes y adultos, el maravilloso reto que supone la vida. ¡Feliz lectura!

 

Anuncios

Cares a la finestra

La poeta catalana Montserrat Abelló preparó esta antología de mujeres poeta de habla inglesa del siglo XX (1993) que ahora reedita Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores. En concreto, el lector encontrará poemas en versión original y en su traducción al catalán de Stevie Smith, Dorothy Livesay, May Sarton, Muriel Rukeyser, Gwendolyn Brooks, Denise Leverton, Carolyn Kizer, Elisabeth Jennings, Anne Sexton, Adrienne Rich, Elaine Feinstein, Sylvia Plath, Anne Stevenson, Fleur Adcock, Marge Piercy, Margaret Atwood, Susan Griffin, Alice Walker, Penelope Shuttle y Rea Tregebov. Soy de la opinión de que sólo alcanzaremos la normalidad en cuanto a la presencia notoria de la mujer en la poesía cuando dejemos de reivindicar el hecho femenino y nos fijemos en la calidad literaria. Montserrat Abelló sabe muy bien de las dificultades de este camino, y así lo expresó en más de un medio de comunicación cuando le fue concedido, de manera absolutamente justa y necesaria, el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes. Así lo declara en esta entrevista con el periodista Antoni Bassas:

Así pues, en esta antología el lector encontrará, sobre todo, buena poesía, al margen de que, evidentemente, la mirada femenina sobrevuele cada uno de los versos de los diferentes poemas que la conforman. Valga el siguiente poema que traduzco al castellano:

Mito

Mucho después que Edipo, viejo y ciego, fuese por los
caminos. Percibió un olor familiar. Era
la Esfinge. Edipo le dijo, “Quiero hacerte una pregunta.
¿Por qué no reconocí a mi madre?”. “Diste
la respuesta equivocada”, contestó la Esfinge. “Pero eso era lo que
hacía que todo fuese posible”, dijo Edipo. “No”, respondió ella.
“Cuando pregunté, Qué camina a cuatro patas por la mañana,
dos al mediodía, y tres al anochecer”, me respondiste,
“El Hombre”. No me dijiste nada, de la mujer.”
“Cuando se dice Hombre, contestó Edipo, “se incluye a la mujer
también. Todo el mundo lo sabe.” Ella dijo, “Eso es lo que tu
te piensas.”

El poema es de Muriel Rukeyser.

Difrutemos pues de la buena poesía, bien traducida, bien editada, y aprendamos de cada verso sin poner más etiquetas que las que se derivan de la bondad de lo que leemos.

¡Feliz lectura!

Para saber más:

http://premisliteraris.tarragona.cat/abello.html